Nie ma dobrych tłumaczeń prawnych bez znajomości prawa
Tłumaczenia prawne podlegają ścisłym regulacjom, nieraz nakładanym odgórnie przez państwo. Jasna i zwięzła komunikacja z klientami ma ogromne znaczenie, zwłaszcza gdy mamy do czynienia z ich danymi poufnymi lub osobistymi. Najlepsze usługi w zakresie tłumaczeń prawniczych wymagają nie tylko rozległej znajomości języków, ale i systemów prawnych różnych krajów oraz w ogólnym rozumieniu całej branży prawniczej. W końcu znajomość wszystkich tajemnic i niuansów związanych z prawem umożliwia tłumaczom wykonanie możliwie najdokładniejszych tłumaczeń dokumentów prawniczych i uniknięcie skandalicznych błędów w tłumaczeniach.
Tłumaczenia prawnicze są jednymi z najcięższych, ale współpraca z profesjonalnymi biurami tłumaczeniowymi może zagwarantować, że tłumaczenia będą dokładne, terminowe i bezpieczne, a wszelkie kwestie - poufne. Najlepiej, jeśli zatrudniani w biurze tłumaczeń tłumacze są jednocześnie prawnikami i osobami na co dzień pracującymi z językiem obcym (trudniącymi się przekładami). Tak jest np. w przypadku Supertłumacza wykonującego tłumaczenia prawnicze - osoby dokonujące tłumaczeń odbyli studia prawnicze lub są zawodowymi tłumaczami wyspecjalizowanymi w prawie, a także współpracują z ekspertami danego prawa.
Czego dotyczą tłumaczenia prawnicze?
Tłumaczenia prawnicze mogą obejmować wiele różnych dziedzin, np. umowy i porozumienia, dokumenty imigracyjne, zeznania, nakazy sądowe, patenty, dokumenty sądowe, umowy założycielskie i zeznania majątkowe. Na tych tematach bynajmniej zakres się nie kończy, ponieważ usługi tłumaczeń prawniczych są wymagane w wielu różnych branżach, nawet niezwiązanych na pierwszy rzut oka z prawem: technologia i media, finanse, nauki przyrodnicze itd. Ważne jest również, aby wziąć pod uwagę, że każda firma prawnicza ma różne obszary praktyki, takie jak np. bankowość, rozwiązywanie sporów, zatrudnienie i świadczenia, ubezpieczenia, własność intelektualna, nieruchomości czy spory sądowe.
Jakich umiejętności wymaga się od tłumacza dokumentów prawniczych?
Tłumaczenie prawnicze jest dziedziną wysoce wyspecjalizowaną i nie może być wykonane przez tłumacza, który nie ma doświadczenia w tej branży. Tłumacz prawniczy musi charakteryzować się wieloma umiejętnościami, m.in. takimi jak:
- pełna znajomość języka źródłowego i docelowego;
- dogłębna znajomość systemów prawnych w dwóch różnych krajach, których dotyczy tłumaczona dokumentacja prawnicza;
- kwalifikacje i szkolenia z zakresu tłumaczenia pisemnego;
- ponieważ każda dziedzina prawa wymaga znajomości innej terminologii, w procesie tłumaczeń prawniczych przydaje się też znajomość dokumentów technicznych.
Język prawniczy
Można powiedzieć, że język prawniczy jest zupełnie odrębnym językiem. Podobnie jak terminologia naukowa czy z zakresu religii, język prawniczy wymaga spójności, precyzji i szacunku dla tradycji.
Osoby zajmujące się tłumaczeniami dokumentów prawniczych powinni być świadomi kulturowej, społecznej i językowej spuścizny obu języków. Oprócz dostosowania się do konkretnego języka prawniczego, tłumacz musi zawsze pamiętać, że każde zdanie, ukryte znaczenie i niuanse powinny być jak najdokładniej przetłumaczone.